在线不卡日本ⅴ一区v二区_精品一区二区中文字幕_天堂v在线视频_亚洲五月天婷婷中文网站

  • <menu id="lky3g"></menu>
  • <style id="lky3g"></style>
    <pre id="lky3g"><tt id="lky3g"></tt></pre>

    「雙語」例行記者會/Regular Press Conference(202222)

    2022年9月22日外交部發(fā)言人趙立堅

    主持例行記者會

    Foreign Ministry SpokespersonZhao Lijian’s

    Regular Press Conference on September 22, 2022

    澳亞衛(wèi)視記者:世界銀行行長馬爾帕斯近日稱,在當前世界經(jīng)濟放緩的背景下,中國不愿推出更多經(jīng)濟刺激措施,給美支持國際經(jīng)濟增長帶來更大壓力。中方對此有何回應(yīng)?

    MASTV: World Bank President David Malpass said recently that “China’s unwillingness to deliver more stimulus during the current international slowdown is putting more pressure on the US to support international growth”. What is China’s comment?

    趙立堅:中國作為全球最大的新興經(jīng)濟體,中國經(jīng)濟是世界經(jīng)濟增長的重要引擎和穩(wěn)定器。世界銀行今年6月發(fā)布的中國經(jīng)濟簡報,曾積極評價中方調(diào)控有力的財政貨幣政策,在今年服貿(mào)會期間,世界銀行官員也曾表示,中國近期各項擴大開放的政策舉措將為疫后全球經(jīng)濟復(fù)蘇注入動力。

    Zhao Lijian: As the largest emerging economy, China is a key locomotive and stabilizer of world economic growth. The China Economic Update released by the World Bank in June gave a positive review of China’s effective fiscal and monetary policies. During the China International Fair for Trade in Services this year, World Bank officials also said that China’s latest measures of further opening-up will boost post-COVID global economic recovery.

    反觀美國,美國為解決其自身通脹高企難題,美聯(lián)儲多輪、大幅加息,美元迅速升值,導(dǎo)致全球36種貨幣至少貶值1/10,令大量發(fā)展中國家被迫吞下本幣貶值、資金外逃、融資和償債成本攀升、輸入型通脹所導(dǎo)致的經(jīng)濟衰退等苦果,無數(shù)家庭一夜致貧,讓本已復(fù)蘇乏力的世界經(jīng)濟雪上加霜。美國《華爾街日報》近日也指出,美元升值給全球經(jīng)濟帶來麻煩。

    The US, however, is another story. To resolve staggering inflation in the US, the Federal Reserve has resorted to rate hikes several times. The rapid appreciation of the US dollar has led to the depreciation of 36 currencies by at least one-tenth. This has left many developing countries in a bitter economic recession caused by currency depreciation, capital flight, the soaring cost of financing and debt repayment and imported inflation. Countless families were plunged into poverty overnight. The struggling world economy is taking yet another toll from this. The Wall Street Journal also pointed out recently that the dollar’s rapid rise is causing global economic woes.

    美國應(yīng)當采取負責任的經(jīng)濟、金融政策,為維護國際金融穩(wěn)定、推動世界經(jīng)濟復(fù)蘇發(fā)揮建設(shè)性作用。世界銀行應(yīng)該在這方面多做美方工作。

    The US should adopt responsible economic and financial policies and act responsibly for safeguarding international financial stability and promoting world economic recovery. It is the US that the World Bank needs to focus its efforts on in this regard.

    2

    路透社記者:美國眾議院金融服務(wù)委員會周三舉行聽證會。共和黨議員布萊恩·盧克邁爾就“中方‘入侵’臺灣”的假設(shè)性問題質(zhì)問各大美國銀行的首席執(zhí)行官將作何回應(yīng)。首席執(zhí)行官全都表示,如屆時美政府要求減少或停止在華業(yè)務(wù),將予以遵循。外交部對此有何評論?

    Reuters: During a hearing before the US House Financial Services Committee on Wednesday, Republican congressman Blaine Luetkemeyer pressed US banking chief executives on how they would respond in the hypothetical event of a Chinese invasion of Taiwan. The chief executives all said they would follow US government guidance suggesting a reduced or even removal of their bank’s presence in the Chinese market. Does the foreign ministry have any comment?

    趙立堅:臺灣問題始終是中美關(guān)系中最核心最敏感的問題。美方應(yīng)該恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,切實將美國領(lǐng)導(dǎo)人不支持“臺獨”的表態(tài)落到實處,停止操弄涉臺問題。

    Zhao Lijian: The Taiwan question has always been the most central and sensitive issue in China-US relations. The US side needs to abide by the one-China principle and provisions in the three China-US joint communiqués, earnestly follow through on the US leader’s statement of not supporting “Taiwan independence”, and stop manipulating Taiwan-related issues.

    3

    總臺央視記者:去年9月第76屆聯(lián)大期間,習(xí)近平主席提出全球發(fā)展倡議,得到國際社會積極支持和響應(yīng)。值此倡議提出一周年之際,中方又主辦“全球發(fā)展倡議之友小組”部長級會議。請問這有什么考慮?取得了哪些成果?

    CCTV: President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI) at the 76th Session of the United Nations General Assembly in September last year, which has been actively supported and warmly responded to by the international community. On the GDI’s first anniversary, China chaired the Ministerial Meeting of the Group of Friends of the GDI. What was the consideration and what were the outcomes?

    趙立堅:去年9月,習(xí)近平主席提出全球發(fā)展倡議,推動國際社會重視發(fā)展問題,加快落實2030年議程。目前,已有100多個國家和多個國際組織支持倡議,60多個國家加入“全球發(fā)展倡議之友小組”。今年6月,習(xí)近平主席主持全球發(fā)展高層對話會,為落實全球發(fā)展倡議指明了方向。

    Zhao Lijian: In September last year, President Xi Jinping put forward the GDI to galvanize international commitment to development and accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. So far, more than 100 countries and international organizations have supported the Initiative and more than 60 countries have joined the Group of Friends of the GDI. In June, President Xi Jinping chaired the High-level Dialogue on Global Development, which charted the course for the implementation of the GDI.

    在倡議提出一周年之際,王毅國務(wù)委員兼外長在紐約主持召開“全球發(fā)展倡議之友小組”部長級會議。聯(lián)合國秘書長古特雷斯視頻致辭,近10個國際組織負責人和60個國家的高級別代表,其中包括近40國外長與會。這次會議是今年聯(lián)大期間的一場“重頭戲”,取得了以下積極成果:

    On the first anniversary of the GDI, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the Ministerial Meeting of the Group of Friends of the GDI in New York. UN Secretary-General Antonio Guterres delivered remarks via video link. Heads of nearly 10 international organizations and high-level representatives from 60 countries, including foreign ministers of nearly 40 countries, attended the meeting. This meeting was a major event during this year’s UNGA and produced positive outcomes.

    一是鞏固了倡議合作的國際共識。古特雷斯秘書長和與會各方高度贊賞習(xí)近平主席展現(xiàn)遠見卓識,提出全球發(fā)展倡議。他們認為倡議對提振國際發(fā)展合作、落實2030年議程意義重大,將為發(fā)展中國家特別是中小國家加快發(fā)展發(fā)揮催化劑作用。各方將繼續(xù)深入?yún)⑴c倡議合作,加強倡議同國際組織、區(qū)域、國別發(fā)展戰(zhàn)略對接,凝聚合力。

    First, it consolidated the international consensus on GDI cooperation. Secretary-General Guterres and participants at the meeting spoke highly of President Xi’s vision as demonstrated by the GDI. They said that the Initiative is of great significance for boosting international cooperation on development and implementing the 2030 Agenda, and believed that it can be a catalyst for the faster development of developing countries and small- and medium-sized countries in particular. Parties will continue to deepen their participation in GDI cooperation and synergize the Initiative with the strategies of international organizations, regions and countries and pool efforts together.

    二是明確了倡議推進路徑,即“圍繞中心、項目引領(lǐng)、各方參與、加大投入、全面推進、突出重點”。“圍繞中心”即緊扣落實2030年議程的中心任務(wù)。“項目引領(lǐng)”即推進政策對話、經(jīng)驗分享、能力建設(shè)及務(wù)實合作?!案鞣絽⑴c”即以聯(lián)合國為重要合作伙伴,以“之友小組”國家為主體,打造合作樣本,帶動其他各方參與。“加大投入”即用好“全球發(fā)展和南南合作基金”和“中國—聯(lián)合國和平與發(fā)展基金”,匯聚更多資源。“全面推進”即通過加強倡議八大重點領(lǐng)域合作,全面服務(wù)2030年議程所有17項可持續(xù)發(fā)展目標落實?!巴怀鲋攸c”即在全面推進落實的同時,聚焦當前糧食、能源安全等緊迫挑戰(zhàn)。

    Second, it identified the pathway for advancing the Initiative on six fronts. The implementation of the GDI will focus on the central task of implementing the 2030 Agenda. It will be projects-led through promoting policy dialogue, experience sharing, capacity building and practical cooperation. It welcomes extensive participation, with the UN as an important cooperation partner and the Group of Friends of the GDI as the main body, to build a good example of cooperation and encourage the participation of others. It will increase input by fully leveraging the Global Development and South-South Cooperation Fund and the China-UN Peace and Development Trust Fund to pool more resources. It will advance all-round GDI cooperation by strengthening cooperation in the eight key areas of the Initiative to ensure that all 17 sustainable development goals of the 2030 Agenda can be met. It will have a special focus on key issues, including pressing challenges such as food and energy security, in the full implementation of the GDI.

    三是打出了中方7項務(wù)實舉措。這些舉措包括宣布全球發(fā)展倡議首批項目庫,提出推進糧食安全、清潔能源、海關(guān)合作的具體行動,發(fā)起成立世界數(shù)字教育聯(lián)盟,啟動制定“以竹代塑全球行動計劃”,宣布中國“可持續(xù)發(fā)展科學(xué)衛(wèi)星1號”數(shù)據(jù)面向全球開放共享,并向聯(lián)合國贈送了六套全球可持續(xù)發(fā)展數(shù)據(jù)產(chǎn)品。這些舉措體現(xiàn)了中方推進倡議的堅定決心和具體行動,受到熱烈歡迎。

    Third, it witnessed China’s proposal of seven practical measures. They include the release of the first batch of projects of the GDI project pool, the announcement of specific actions on food security, clean energy and customs cooperation, the establishment of the World Digital Education Alliance under China’s initiative, the start of formulating the Bamboo as a Substitute for Plastics Global Action Plan, China’s pledge to make available globally the data acquired by the Sustainable Development Science Satellite (SDGSAT-1) launched by China, and the presentation of six global data products for sustainable development to the UN. These measures have demonstrated China’s firm resolve and specific actions to advance the Initiative and were warmly welcomed.

    正如王毅國務(wù)委員兼外長所說,這次會議體現(xiàn)了各國對全球發(fā)展倡議的支持,對加快落實2030年議程的堅定承諾。我們相信在各方支持下,全球發(fā)展倡議將不斷走深走實,為落實2030年議程注入新動能。

    As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said, the meeting has shown countries’ support for the GDI and their firm commitment to accelerating the implementation of the 2030 Agenda. We believe that with the support of all parties, the Initiative will be further deepened and substantiated, and inject new momentum into the implementation of the 2030 Agenda.

    4

    澎湃新聞記者:今天是美國《解放黑人奴隸宣言》頒布160周年紀念日。然而皮尤研究中心最新民調(diào)顯示,美國約45%的黑人認為平等不可能實現(xiàn)。發(fā)言人對此有何評論?

    The Paper: Today marks the 160th anniversary of the Emancipation Proclamation. However, according to a recent Pew Research Center survey, about 45% of African Americans in the US said equality is not likely to happen. Do you have any comment?

    趙立堅:奴隸貿(mào)易是美國的原罪。作為一個僅有246年歷史的國家,奴隸制度在美國“合法”的延續(xù)時間占到了建國歷史的三分之一。據(jù)德國斯塔蒂斯塔調(diào)查公司數(shù)據(jù),1790年,美國有近70萬黑人奴隸,而到1860年,這個數(shù)字就超過了395萬。

    Zhao Lijian: Slave trade was an original sin of the US. Slavery remained legal in the US for a third of the country’s 246-year history. According to Statista, a German statistics company, there were nearly 700,000 Black slaves in the US in 1790, and the number exceeded 3.95 million in 1860.

    1862年,美國頒布了《解放黑人奴隸宣言》。然而160年后的今天,非洲裔美國人依然沒能掙脫種族歧視的枷鎖。據(jù)統(tǒng)計,占美國人口不到13%的非洲裔,遭警察射殺的概率是白人的2倍多,因警察暴力執(zhí)法死亡的可能性是白人的2.9倍,監(jiān)禁率幾乎是白人的6倍。非洲裔美國人感染新冠肺炎概率是白人的3倍,感染新冠肺炎后的死亡率是白人的1.9倍,新冠肺炎疫情使非洲裔的平均預(yù)期壽命下降了2.1歲,遠超白人的0.68歲。皮尤研究中心8月的民調(diào)顯示,77%的黑人成年人呼吁被奴役的人的后代應(yīng)該得到補償,但大多數(shù)受訪者認為他們在有生之年看不到這一天的到來。

    The US issued the Emancipation Proclamation in 1862. However, today, 160 years later, African Americans still find themselves not emancipated from the yoke of racial discrimination. Statistics show that African Americans, who account for less than 13% of the US population, are more than twice as likely to be shot by the police, 2.9 times more likely to die from police brutality, and almost six times more likely to be imprisoned than white Americans. African Americans are infected with COVID-19 at three times the rate of white Americans and 1.9 times more likely to die from the virus. Their average life expectancy would shorten by 2.1 years due to the pandemic compared to 0.68 years for white Americans. According to the Pew Research Center survey conducted in August, 77% of African American adults said descendants of people enslaved in the nation should receive compensation, though most respondents think they will not see it in their lifetimes.

    美國政府應(yīng)該正視自身歷史原罪,為真正改善國內(nèi)少數(shù)族裔的人權(quán)狀況做些實事,而不是打著人權(quán)幌子到處對別國污蔑抹黑。

    The US government needs to face its historical sin squarely and actually do something to improve the human rights conditions of racial minorities at home, rather than use human rights as a pretext to malign and smear other countries around the world.

    5

    彭博社記者:中方如何看待阿富汗塔利班與“東伊運”的關(guān)系?阿富汗塔利班是否已采取具體措施限制與“東伊運”的聯(lián)系?這是否是中方尚未對阿富汗投資的主要原因?

    Bloomberg: What is China’s view on the Afghan Taliban’s ties with the East Turkistan Islamic Movement (ETIM)? Has the Taliban shown concrete steps in limiting their association with ETIM? And is this the main reason why China hasn’t invested in Afghanistan?

    趙立堅:關(guān)于阿富汗塔利班和“東伊運”關(guān)系的問題,我想你應(yīng)該去問阿富汗塔利班。根據(jù)中方同阿塔溝通的情況,其多次表示,絕對不會允許阿富汗領(lǐng)土被任何恐怖組織利用來攻擊包括中國在內(nèi)的任何國家,我們希望阿富汗方面切實履行這一承諾。

    Zhao Lijian: Regarding the relationship between the Afghan Taliban and ETIM, I think you need to raise your question to the Afghan Taliban. Judging from China’s communication with the Afghan Taliban, the Afghan Taliban has said repeatedly that it will not allow Afghanistan’s territory to be used by any terrorist organizations to attack China or any other country. We hope the Afghan side can earnestly fulfill this commitment.

    至于中國在阿富汗投資的問題,我曾經(jīng)在巴基斯坦常駐,對這些投資項目有一些了解。中國在阿富汗一直投資包括艾娜克銅礦在內(nèi)的有關(guān)項目,中國公司一直同阿富汗方面保持著接觸和商談。中國政府同阿富汗方面就有關(guān)項目有溝通的渠道。中國政府也向阿富汗提供了大量人道主義援助,幫助阿富汗人民克服目前面臨的人道主義危機。

    As to China’s investment in Afghanistan, I have some knowledge of the investment projects there from my posting in Pakistan. China has invested in such projects in Afghanistan as the Mes Aynak copper mine. Relevant Chinese companies have maintained contact and consultations with the Afghan side. The Chinese government has open lines of communication with the Afghan side over the projects. Also, the Chinese government has provided substantial humanitarian assistance to Afghanistan to help the Afghan people pull through the humanitarian crisis.

    《北京青年報》記者:據(jù)報道,日前,日本神奈川縣橫須賀市宣布,駐日美軍橫須賀基地向海中排放的廢水中,對人體有害的有機氟化物超標,該市已向駐日美軍提出抗議,而美軍方面至今沒有說明原因。你對此有何評論?

    Beijing Youth Daily: According to reports, the Yokosuka Municipal Government of Kanagawa Prefecture in Japan recently announced that the amount of toxic fluorine compounds detected in drainage water from a US naval base there exceeded Japanese government-set limits. The municipality has filed complaints to the US troops and they have yet to offer any explanation. Do you have any comment?

    趙立堅:這已經(jīng)不是駐日美軍第一次擅自“排毒”了。這再次讓人看清,“治外法權(quán)”蔭庇下,駐日美軍肆意妄為,給當?shù)丨h(huán)境和民生造成了非常大的破壞。

    Zhao Lijian: This is not the first time that the US troops in Japan dumped toxic substances. This again shows the world how much harm the US troops in Japan have done, using extraterritoriality as their shield, to the local environment and people’s lives.

    事實上,把好處留給自己,把污染丟給他人,是美國的一貫做派。作為世界上最大固體廢棄物出口國和人均塑料消費大國,美國迄今不予批準《控制危險廢物越境轉(zhuǎn)移及其處置巴塞爾公約》,長期將處理能力欠缺的發(fā)展中國家作為塑料廢物的最終處置場所。據(jù)非政府組織巴塞爾行動網(wǎng)絡(luò)發(fā)布的調(diào)查報告,美國公司2020年仍在非法向發(fā)展中國家出口危險電子廢物。

    Saving the benefits of something to itself and leaving the environmental cost to others is the US’s standard practice. As the world’s largest exporter of solid waste and a major consumer of plastic in per capita terms, the US has yet to ratify the Basel Convention on the Control of Transboundary Movement of Hazardous Wastes and Their Disposal. The US has long taken developing countries whose handling capacity is still inadequate as the final dumping site of plastic waste. According to a report released by the NGO Basel Action Network (BAN), US companies were still illegally exporting hazardous electronic waste to developing countries in 2020.

    在美國國內(nèi),印第安人、非洲裔、拉美裔等少數(shù)族裔也同樣面臨著嚴重的環(huán)境不平等問題。美國政府通過欺騙、強迫等方式,將印第安人保留地系統(tǒng)性用作有毒或核廢料傾倒場,致使相關(guān)社區(qū)癌癥病發(fā)率和病死率明顯高于全美其他地區(qū)。大量研究表明,與白人社區(qū)相比,非洲裔和拉美裔社區(qū)暴露于空氣污染、有毒廢料場、垃圾填埋場、鉛中毒等環(huán)境下的比例更高。聯(lián)合國人權(quán)理事會當代形式種族主義和種族歧視問題特別報告員在一份聲明中表示,環(huán)境種族主義嚴重威脅非洲裔美國人包括生命權(quán)、健康權(quán)、居住權(quán)等在內(nèi)的各項人權(quán)。

    In the US, racial minorities including the American Indians, African Americans and Latinos face serious environmental inequities. The US government has systematically used Indian reservations as toxic or nuclear waste dumps through the means of deception and coercion. As a result, the cancer incidence and fatality rates in the communities concerned are significantly higher than in other parts of the country. Numerous studies have shown a higher percentage of African and Hispanic communities that are exposed to air pollution, toxic waste sites, landfills and lead poisoning compared to white communities. UN Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance said in a statement that environmental racism poses serious threats to the enjoyment of several human rights of African American residents, including the right to life, the right to health and the right to an adequate standard of living.

    環(huán)境問題是人類面臨的共同挑戰(zhàn),是“全球公域”問題。作為最先進的發(fā)達國家,美國應(yīng)切實履行在全球環(huán)境治理上的義務(wù),停止肆意破壞他國環(huán)境的霸蠻行徑,也為本國少數(shù)族裔免受環(huán)境種族主義侵害做些實事。

    Environmental issues are humanity’s shared challenge. They are issues for the global commons. As the most advanced developed country, the US needs to fulfill its obligations on global environmental governance in good faith, stop recklessly damaging other countries’ environment and do something to protect racial minorities at home from environmental racism.

    7

    總臺中國之聲記者:9月21日,習(xí)近平主席特別代表、國務(wù)委員兼外交部長王毅出席了氣候變化高級別會議。發(fā)言人能否介紹有關(guān)情況?

    CNR: On September 21, President Xi Jinping’s Special Representative State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the Informal Leaders’ Roundtable on Climate Action. Could you share more details with us on that?

    趙立堅:當?shù)貢r間9月21日,習(xí)近平主席特別代表、國務(wù)委員兼外長王毅在紐約聯(lián)合國總部出席氣候變化高級別會議并發(fā)表致辭。

    Zhao Lijian: On September 21 local time, President Xi Jinping’s Special Representative State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the Informal Leaders’ Roundtable on Climate Action at the United Nations headquarters in New York.

    王毅國務(wù)委員兼外長表示,習(xí)近平主席明確指出,地球是個大家庭,人類是個共同體,氣候變化是共同挑戰(zhàn),需要合作應(yīng)對。中方認為應(yīng)從四個方面推進全球氣候治理目標:一是集中精力開好聯(lián)合國氣候變化沙姆沙伊赫大會。二是重視落實行動。遵循共同但有區(qū)別的責任原則,堅持已達成的共識,加快推進《巴黎協(xié)定》的溫控目標。中方支持古特雷斯秘書長發(fā)起的全民早期預(yù)警系統(tǒng)倡議。發(fā)達國家要切實兌現(xiàn)承諾,向發(fā)展中國家提供資金、技術(shù)和能力建設(shè)支持。三是務(wù)實推進綠色轉(zhuǎn)型。四是營造良好政治氛圍。摒棄單邊主義、地緣博弈和綠色壁壘。發(fā)達國家應(yīng)大幅提前實現(xiàn)碳中和,為發(fā)展中國家騰挪發(fā)展空間,以實際行動重構(gòu)南北互信。

    State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that, President Xi Jinping explicitly noted that the earth is a big family and mankind is a community. Climate change is a common challenge that calls for a common response. China believes that efforts in four aspects need to be made if global climate governance goals are to be met. First, we need to channel energies into a successful UN Climate Change Conference in Sharm el Sheikh. Second, we need to attach importance to implementation action. We need to uphold the principle of common but differentiated responsibilities, stick to what has been agreed, and accelerate progress toward the temperature goal of the Paris Agreement. China supports the Global Early Warning Initiative launched by Secretary-General Antonio Guterres. Developed countries need to earnestly honor their commitments and provide financial, technological and capacity-building support for developing countries. Third, we need to advance results-oriented green transformation. Fourth, we need to create a favorable political environment. We need to ditch unilateralism, geopolitical games and green barriers. Developed countries need to achieve carbon neutrality way ahead of schedule to create space for developing countries’ development, and take concrete actions to rebuild North-South trust.

    在會上,王毅國務(wù)委員兼外長還介紹了中國堅定不移走生態(tài)優(yōu)先、綠色低碳發(fā)展道路采取的系列積極舉措。他表示,中國宣布了碳達峰碳中和目標,將完成全球最高碳排放強度降幅,用全球歷史上最短的時間實現(xiàn)從碳達峰到碳中和。中國穩(wěn)步推進能源結(jié)構(gòu)調(diào)整,風電、光伏裝機量、發(fā)電量均居世界第一,新能源汽車產(chǎn)銷量居全球之首。中國建立了全國碳市場機制,成為全球覆蓋溫室氣體排放量最大的碳市場。中國提高生態(tài)系統(tǒng)碳匯能力,是世界森林密度增長最多和人工造林面積最大的國家。中國愿與世界各國一道,支持聯(lián)合國發(fā)揮核心作用,踐行真正的多邊主義,各盡所能,團結(jié)實干,共同守護我們的地球家園,為子孫后代創(chuàng)造更加美好的世界!

    Wang Yi briefed the participants on a host of active measures taken by China to pursue a development path which is green and low-carbon and puts ecological conservation first. He said that China has announced its targets for carbon peaking and carbon neutrality, and will achieve the largest reduction in carbon intensity the world has ever seen and move from carbon peaking to carbon neutrality within the shortest time in world history. China has made steady progress in adjusting the energy structure, leading the world in the installed capacity and generation of wind and solar power. It has also produced and sold more new-energy vehicles than any other country. China has put in place a national carbon emissions trading scheme and established carbon market that covers the largest amount of greenhouse gas emissions in the world. China has increased the carbon sequestration capacity of its ecosystem, topping the world in terms of forest density increase and afforested areas. China is ready to work with all other countries to support the UN in playing a core role, practice true multilateralism, each do our part and unite our efforts to protect our home planet and create a better world for generations to come.

    8

    澳門月刊記者:美國國會眾議院通過“打擊不可靠海外電信設(shè)備法案”,要求美國務(wù)院報告美使領(lǐng)館及盟友伙伴國使用不可靠電信設(shè)備情況,并要求特定證券發(fā)行人披露使用來自與中、俄政府關(guān)聯(lián)上述設(shè)備情況。中方對此有何評論?

    Macau Monthly: The Countering Untrusted Telecommunications Abroad Act recently passed the US House of Representatives. This bill requires the Department of State to report the use of untrusted telecommunications equipment (and services) in US diplomatic missions overseas and allies and partners. It also requires certain securities issuers to disclose the use of such equipment from entities owned or controlled by the government of China or Russia. What is China’s comment?

    趙立堅:呵呵。這不禁讓人想起,不久前英國前國家網(wǎng)絡(luò)安全中心負責人爆料稱,2019年英國政府認定華為不構(gòu)成國家安全威脅,愿同華為開展合作后,美國派出白宮國安會亞洲事務(wù)高級主任赴英,向英方代表咆哮5個小時,這迫使英國放棄華為。

    Zhao Lijian: Heh heh. This reminds people of a revelation from a former head of the British National Cyber Security Centre not long ago. He said that after the UK government was ready to cooperate with Huawei as the company was not found to pose any national security threats in 2019, the then senior director for Asian Affairs at the US National Security Council traveled to the UK and yelled at the UK representatives for five hours to pressure the UK to abandon Huawei.

    現(xiàn)在,美國意圖通過立法將這種脅迫霸凌的手段“規(guī)則化”,這恰好說明美國政客天天掛在嘴邊的所謂“基于規(guī)則的秩序”完全是為了美國自身的霸權(quán)利益,即使像英國這樣的“親密盟友”也會遭到脅迫和霸凌。這套霸權(quán)規(guī)則對世界和平與國際合作的破壞是顯而易見的。然而對此,美國顯然毫不在乎。

    The US now intends to turn its coercive and bullying practices into rules through legislation. This exactly shows that by talking about the “rules-based order”, the US politicians are simply defending the US’s own hegemonic interests. And not even “close allies” like the UK can be spared from US coercion and bullying. Such hegemonic rules clearly have undermined world peace and international cooperation, which the US apparently does not care about.

    我們敦促美方應(yīng)該立即糾正錯誤,停止對中國企業(yè)的誣蔑抹黑和無理打壓,刪除法案中的涉華消極內(nèi)容。中國政府將繼續(xù)堅定維護中國企業(yè)的合法權(quán)益。

    We urge the US to immediately correct its mistakes, stop its denigration and suppression of Chinese companies and remove the negative content about China from the bill. The Chinese government will continue to firmly defend Chinese companies’ legitimate rights and interests.

    9

    東方衛(wèi)視記者:9月21日,第二屆中東安全論壇在北京舉行。發(fā)言人能否介紹論壇有關(guān)情況?

    Dragon TV: On September 21, the Second Middle East Security Forum was held in Beijing. Could you share more with us on that?

    趙立堅:本屆論壇聚焦全球安全倡議,主題為“推動構(gòu)建中東安全新架構(gòu),實現(xiàn)地區(qū)共同安全”。這次論壇下設(shè)兩個分論壇,即“巴勒斯坦問題:出路與前景”、“海灣安全:多邊主義與對話合作”。

    Zhao Lijian: The Second Middle East Security Forum focuses on the Global Security Initiative (GSI) under the theme of “Building a New Security Architecture in the Middle East, Achieving Common Security for the Region”. Two parallel sessions are held, which are “Panel I: The Palestinian Question: Solutions and Prospects” and “Panel II: Persian Gulf Security: Multilateralism, Dialogue and Cooperation”.

    王毅國務(wù)委員兼外長以視頻方式出席論壇開幕式,從秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀、明確中東國家的主導(dǎo)地位、遵守聯(lián)合國憲章宗旨和原則、加強區(qū)域安全對話等方面,提出推動構(gòu)建中東安全新架構(gòu)的四點建議。巴勒斯坦前總理哈姆迪拉、約旦前首相巴德蘭線上出席開幕式并致辭。他們積極評價中方提出全球安全倡議,推動構(gòu)建中東安全新架構(gòu),期待中方在解決地區(qū)熱點問題、維護地區(qū)安全穩(wěn)定中發(fā)揮更大的建設(shè)性作用。

    In a virtual address to the forum’s opening ceremony, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi elaborated on China’s four-point proposal for fostering a new security architecture in the Middle East, i.e. pursuing the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security; affirming the leading role of Middle East countries; observing the purposes and principles of the UN Charter; and enhancing regional security dialogue. Dr. Rami Hamdallah, former Prime Minister of Palestine and Dr. Adnan Badran, former Prime Minister of Jordan virtually attended and addressed the opening ceremony. They commended China’s GSI and efforts to help build a new security architecture in the Middle East. They also expressed the hope that China will play a bigger, constructive role in resolving hotspot issues and upholding security and stability in the region.

    與會人員認為,全球安全倡議對促進地區(qū)和平穩(wěn)定、化解地區(qū)矛盾沖突具有重要意義,歡迎中方提出構(gòu)建中東安全新架構(gòu)的倡議,期待中方繼續(xù)堅守公平正義,積極推動地區(qū)各方以對話化解分歧,以實現(xiàn)地區(qū)共同、持久安全。他們強調(diào),地區(qū)國家應(yīng)當增強獨立自主、改善彼此關(guān)系,在推動構(gòu)建中東安全新架構(gòu)中發(fā)揮更大作用,國際社會特別是域外大國也應(yīng)為實現(xiàn)地區(qū)安全穩(wěn)定發(fā)揮積極作用。

    Participants at the meeting said that the Global Security Initiative is of great significance for promoting regional peace and stability and resolving regional conflicts. They welcomed China’s proposal to build a new security architecture in the Middle East. They also expressed the hope that China will continue to uphold fairness and justice and work intensively to encourage regional parties to resolve differences through dialogue with a view to common and lasting security in the region. They stressed that countries in the region should increase their independence, improve their relations with each other and play a bigger role in building a new security architecture in the Middle East. The international community, especially major countries outside the region, should also play a positive role in realizing regional security and stability.

    作為中東國家的真誠朋友和伙伴,中國將繼續(xù)通過中東安全論壇等平臺,凝聚各方共識和力量,為構(gòu)建中東安全新架構(gòu)、實現(xiàn)地區(qū)共同安全作出貢獻。

    As a sincere friend and partner of Middle East countries, China will continue to build consensus and pool strength of all parties through the Middle East Security Forum and other platforms, and make its contribution to building a new security architecture in the Middle East and realizing common security in the region.

    10

    彭博社記者:中方將派誰出席9月27日為日本前首相安倍晉三舉行的國葬?

    Bloomberg: Can I ask who will China send to the state funeral of former Japanese Prime Minister Shinzo Abe on September 27?

    趙立堅:中方將適時發(fā)布相關(guān)消息。

    Zhao Lijian: China will release information in due course.

    11

    法新社記者:美國總統(tǒng)拜登昨天在聯(lián)大表示,他不愿與中國發(fā)生“冷戰(zhàn)”或沖突。他在演講中還多次提及中國,其中包括聯(lián)合國人權(quán)高專辦發(fā)表的涉疆報告。中方對此有何回應(yīng)?

    AFP: President Joe Biden in his speech at the UN General Assembly yesterday said he does not wish to seek a Cold War, nor does he wish to seek a conflict with China and he also mentioned China several other times, including in relation to the UN Xinjiang report. What’s China’s response?

    趙立堅:中國對美政策保持連續(xù)性和穩(wěn)定性,習(xí)近平主席提出中美應(yīng)相互尊重、和平共處、合作共贏。這既是中美關(guān)系50年歷程的經(jīng)驗積累,也是下一步發(fā)展應(yīng)共同遵循的基本原則。拜登總統(tǒng)多次作出“四不一無意”的承諾。我們希望美方把美國領(lǐng)導(dǎo)人的表態(tài)落到實處,正確看待中國和中美關(guān)系,回歸中美三個聯(lián)合公報的原點,慎重、妥善處理涉臺問題,維護好中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)。

    Zhao Lijian: China’s policy on the US has shown continuity and certainty. President Xi Jinping proposed that China and the US follow the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. They not only embody the experience that China-US relations have gained over the past 50 years, but also constitute the basic principle that both sides need to follow in order to keep bilateral ties on the right course. President Biden has made the “five-noes” commitment on many occasions. We hope that the US side will act on the statements made by the US leader, view China and China-US relations from the right perspective, return to the three China-US joint communiqués, which are of fundamental importance to the bilateral relationship, handle Taiwan-related issues prudently and properly, and uphold the political foundation of China-US relations.

    希望美方同中方一道努力,找到不同社會制度、不同歷史文化的兩個大國和平共處、合作共贏之道,既為中美兩國人民謀福利,也為世界的和平、穩(wěn)定、發(fā)展作出貢獻。

    We hope that the US will work with China to find a way for the two major countries with different social systems, histories and cultures to get along and cooperate for win-win results. This will not only benefit the people of the two countries, but also contribute to world peace, stability and development.

    關(guān)于涉疆問題,所謂聯(lián)合國人權(quán)高專辦涉疆人權(quán)評估報告是美國及一些西方勢力一手策劃、制造的,完全非法、無效。該報告是虛假信息的大雜燴,是服務(wù)美西方以疆制華戰(zhàn)略的政治工具。

    On your second question about Xinjiang, the so-called assessment of the human rights condition in Xinjiang released by the OHCHR is orchestrated and produced by the US and some Western forces and is completely illegal, and void. It is a patchwork of disinformation that serves as a political tool for the US and some Western forces to strategically use Xinjiang to contain China.

    近年來,包括穆斯林國家在內(nèi)的近百個國家連續(xù)在人權(quán)理事會、聯(lián)大三委等場合公開發(fā)聲,支持中國在涉疆等問題上的正當立場,反對借所謂涉疆問題干涉中國內(nèi)政,這些才是國際社會的主流聲音。美西方禍亂新疆、以疆制華的險惡政治圖謀失道寡助、不得人心、注定失敗!

    In recent years, nearly 100 countries, including Muslim countries, have spoken out at the Human Rights Council, the Third Committee of the UN General Assembly and on other public occasions to support China’s justified position on issues including Xinjiang and oppose interference in China’s internal affairs in the name of so-called Xinjiang-related issues. They are the mainstream of the international community. The US and some Western forces seek to destabilize Xinjiang and use it to contain China. Their unjust, pernicious political agenda will not have people’s support and will only fail.

    美方應(yīng)正視并改進自身存在的種族歧視、槍支暴力、侵犯土著人權(quán)利、侵犯移民權(quán)利、販賣人口、散布虛假信息、濫施單邊制裁等人權(quán)問題,給國際社會和廣大受害者一個負責任的交代。

    The US side should face up to and address its own human rights issues such as racial discrimination, gun violence, violations of the Indigenous people’s rights, violations of immigrants’ rights, human trafficking, disinformation campaign, and indiscriminate unilateral sanctions. It should deliver a responsible account to the international community and the victims.

    12

    彭博社記者:金磚國家外長會將于今天晚些時候在紐約聯(lián)大會議期間舉行。你能否提供更多細節(jié)?對會議有何期待?

    Bloomberg: Later today in New York, there should be a meeting of the BRICS foreign ministers. Do you have any details about the agenda? What China’s expectations might be for that meeting in New York on the sidelines of the UN?

    趙立堅:我們將適時發(fā)布有關(guān)消息。

    Zhao Lijian: We will release information in due course.

    13

    日本共同社記者:今天蔡英文接見了捷克參議員訪問團,雙方同意深化關(guān)系。中方對此有何評論?

    Kyodo News: Tsai Ing-wen today met with a delegation of Czech Senators, and the two sides agreed to deepen their relations. What is China’s comment?

    趙立堅:世界上只有一個中國,臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府。臺灣問題是中國內(nèi)政,涉及中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,是中方的核心利益。中方堅決反對建交國同臺灣進行任何形式的官方往來,堅決反對外部勢力借臺灣問題干涉中國內(nèi)政。中國政府和中國人民維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的決心和信念堅定不移。我們敦促捷方有關(guān)政客切實恪守一個中國原則,不要向“臺獨”分裂勢力發(fā)出任何錯誤信號,不要再損害雙邊關(guān)系發(fā)展的政治基礎(chǔ)。

    Zhao Lijian: There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The Taiwan question is China’s internal affair. It concerns China’s sovereignty and territorial integrity and bears on China’s core interests. We firmly oppose all forms of official interactions between the Taiwan region and countries having diplomatic ties with China. We firmly oppose external forces’ attempt to use the Taiwan question to interfere in China’s internal affairs. The Chinese government and people have the unwavering resolve and conviction to safeguard our sovereignty and territorial integrity. We urge the relevant Czech politicians to earnestly abide by the one-China principle, refrain from sending any wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces, and avoid inflicting further damage on the political foundation of the development of bilateral relations.

    外交部發(fā)言人辦公室

    官方發(fā)布中國外交政策

    權(quán)威闡釋中國立場態(tài)度

    鄭重聲明:本文內(nèi)容及圖片均整理自互聯(lián)網(wǎng),不代表本站立場,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請聯(lián)系管理員(admin#wlmqw.com)刪除。
    上一篇 2022年9月23日 19:12
    下一篇 2022年9月24日 06:32

    相關(guān)推薦

    聯(lián)系我們

    聯(lián)系郵箱:admin#wlmqw.com
    工作時間:周一至周五,10:30-18:30,節(jié)假日休息