“故天降大任于斯人也!”
到底是“是人”還是“斯人”?官方與民間爭論不休。人教版一再堅持從來沒有出現(xiàn)過“斯人”,就如小學課本不雅插圖事件中,曾經(jīng)堅持的那樣。
有網(wǎng)友已經(jīng)找到各種版本的“斯人”。在漢語中“斯人已逝”,“逝者如斯夫”應(yīng)該聽起來更加文雅,更加有文化的內(nèi)涵。
為何不統(tǒng)一為“斯人”,這不是錯別字的問題,而是態(tài)度問題。
很多上了年紀的人,以及工作多年的,都有時代的記憶——我們當年學的就是“斯人”,不知什么時候被改成了“是人”?
故天將降大任于斯人也,后面的兩句話有一句話是最為重要的:“所以動心忍性,增益其所不能”,為何不把增益改成“增加”呢?豈不是更加符合俗語?
人教版前有插圖問題,今有“斯人”問題,斯文何在?
建議還是。要考證一番,拿出讓人說服的證據(jù)來!
文字,文化,語言的問題,我們還是要慎之又慎!